Saturday, March 15, 2014

Transition from Teaching to Transcription


Since I have made the transition from the teaching career to the field of medical transcription, many people have asked me about this occupation.  Several have been interested themselves about potentially entering this field, with the main advantage of being able to work from home.  Others have questioned the viability of the industry as a growing trend seems to be outsourcing the work to other countries or even the doctors using speech recognition software themselves to complete the reports.

After composing my thoughts on some of the questions I have been asked and the interest different people have shown in this job, I decided to create this blog post in a question and answer format to give an overview of my perspective and experience in the medical transcription field. 

How did you make the decision to switch from teaching to transcription?

The original idea came to me from a former student's mom who was just starting on this career path herself.  At the time, I had been considering a career change from my teaching position but wasn't exactly sure which path I would take.  I had always wanted to be a teacher, and my fifth grade teaching position in a small Catholic school was the ideal position for me when I first started.  I truly feel teaching was my vocation at that point in my life.  However, I knew we wanted to start a family, and the idea of working from home was very appealing, and after extensive research to find out more what this position would entail, I found it to be something I would be potentially interested in.    

Did you take any classes or training before starting this position?

I researched online, looking for online classes I could take while still teaching (and planning our wedding at the time).  I wanted to be sure before I decided not to sign my teaching contract that this change in careers would be a good fit for me, both financially and as something I would enjoy doing.  I came across a well-respected and recognized online school specializing in medical transcription, The Andrews School, which was designed to be a self-paced program you could start any time.  It took me about 9 months to complete the course.  The coursework consisted of medical terminology and medical abbreviations, formatting of medical reports, a grammar component, along with actual dictations that were transcribed as practice reports.  At the completion of the coursework, I utilized an extensive list from the Andrews School of potential companies to apply to in hopes of being accepted for a position. 

Which company do you work for?

I accepted a position with Alpha Transcription based out of Ohio.  This company has government contracts with the VA Hospitals across the country.  They seem to be rapidly expanding and continually acquiring more accounts.  I was hired as an independent contractor, which means I have a self-employed status versus being hired as an employee, which other companies do.  As an independent contractor, I have complete flexibility in my schedule, being able to log on and work when I want.  Companies that hire on an employee status will typically require a stricter schedule that must be followed. 

How is the pay determined?

This industry offers production-based pay.  We are paid based on the number of characters in the reports that are submitted.  Therefore, the more productive you become, the more you can earn.  Since I have started, I have greatly increased the amount of reports I am able to complete, so now I only work an average of about 20 hours per week.

How would you describe your typical day?

I like to start early.  I usually try to get logged on by 5:30 in the morning so I can get at least a good hour in before Eli wakes up for the day.  On Mondays and Wednesdays when he is at daycare, I do more typing so I have less to do on Tuesdays and Thursdays when he is with me all day.  On those days, I can usually get some typing done before he wakes up in the morning and then finish during his afternoon nap.  My mom still comes on Fridays, so she is able to watch him during the day so I can finish up my typing for the week while she is there.

How do you receive the dictations?

The dictations come through the company's software platform that is installed on my computer.   There is a foot pedal that is used to play the dictation.  I also use a word expander program that has allowed me to become much more productive.  When I first started, all of the jobs that came through were straight transcription, meaning a blank document came up and they were all typed beginning to end.  Now, only about 10% of the jobs that come through are straight transcription while 90% of them come through the speech editor, which uses speech recognition software as the doctor is dictating to create the report.  When it comes through on my end, the report itself comes up and needs to be edited instead of entirely typed.  Some reports need a lot of corrections while others need only a few; it depends on how clearly the doctor speaks and whether they have a heavy accent or not.  The speech editor does not pick up on grammatically correct usage of words either, so that needs to be watched for along with any medical discrepancies, such as medication dosages and the format of the report so it includes the correct headings, numbering, etc.  The company I work for has many accounts, and each of those is made up of a different group of VA Hospitals.  The account specifics vary from one to the next, which means there is quite a learning curve when first starting to keep all the rules straight for each facility that must be followed.  Even particular doctors within a certain hospital may want their reports formatted a different way. 

What about all those foreign doctors?     
      
The ESL doctors make up about 40% of the reports I do, while the rest are native English speakers, even though some of those are hard to understand too since they insist on mumbling, dictating where there is a ton of background noise, or garble words together.  As for the doctors with the thick accents, it takes a lot of time and practice to get used to them, but I have found they are usually repetitive in their style and use a lot of the same phrases over and over again, making it easier to decipher.  I am always amazed at their ability to not only learn a second language but then to learn all the medical terms and procedures in that new language as well. 

What types of reports do you transcribe?

I type a variety of reports.  These include regular doctors' visits/progress notes, consultations, hospital discharge summaries, operative reports, pathology, and radiology reports.  All the patients are veterans, mostly of retirement age and older, since the accounts I work on are all part of the VA Hospitals.

What happens if you can't understand what they are saying?

This happens at times, although not as often as when I first started.  If I just cannot figure out a word or phrase that is being said, I use a "blank" symbol in that spot in the report.  These symbols vary by facility but usually consist of 3 symbols used together like @@@.  Then, this report is sent to QA so they can take a second look at it to try to determine the unknown word before it gets sent back to the doctor.  When first starting, they require 100% of reports go to QA until they decide you can be released once the quality of the reports meets their expectations.  I can also look back at reports that have gone through QA to learn what the missing word was, but sometimes they can't figure it out either.  I also use context clues within the report to try to determine what they are saying.

What about outsourcing transcription jobs overseas?

It seems this is a growing trend in this industry since it is a cost saving measure for the companies to do this.  The company I work for, however, is required by the government to hire only US citizens in the continental United States. 

With the use of speech recognition software, are doctors going to be editing the reports themselves?

Some hospitals have implemented software that allows the doctors themselves to input patient data, such as vital signs, medications, diagnoses, etc.  There is always a narrative component to a medical record as well, which is dictated and must be edited.  Many doctors are resistant to having to edit this portion of the report themselves since it takes a lot of their time and cuts back on the time they are able to see more patients.  Plus, it would take much more advanced technology to be able to allow for the strong accents of the ESL doctors in order to be used accurately.     

In wrapping up this post, hopefully this gives some insight into the field of medical transcription from my point of view.  I am really glad I made the switch to this career path, and I love the flexibility it offers.  Maybe some day I will combine the element of teaching with this work and teach transcription courses at the community college level.  In order to do that, I would first need to gain even more experience in this field and then obtain the CHDS (Certified Healthcare Documentation Specialist) certification.  Then, maybe I will make the transition back to teaching from transcription.   

No comments:

Post a Comment